
Name
your poison. Translation? Copywrite? I'm an Irishman living and working here in Stockholm Sweden and I consider myself to be cosmopolitan in terms of the expression of my working English as a translator. I work freelance and have from time to time been in the employment of big translation companies or have worked as a language consultant for companies like SF (Swedish Film). I have also worked in the cultural sphere for many years (Museum of Modern Art) and have been teaching language and art at various schools here in Stockholm. My interest in translation diverted me however and I studied intensively for the number of years that followed. I finally received a master of philosophy, majoring in philosophy of language. Needless to say, my interest in language is a driving force throughout. But this interest extends itself to many other fields such as the political, the juridical and even the economical. My dedication to excellence in all written texts is combined with an individual capacity of interpretation that will see the job through on the human level despite the limitations of a time schedule. I have broad experience of both working with people and interpreting the critical information required to conduct that information to the translated message of a text.
Translation and copywriting services
Need some translation?
Communication in Language
All knowledge is channelled via language and this is the strength in which communication is either facilitated or not. The success of your project falls or rises on the strength of the language in which the message is relayed. Weak language means weak potential. So it becomes all the more important to retain a strengthened dialogue throughout the project. One translator – one strengthened message to the recipient.
My rates are 1.5 SEK per source word (Swedish > English) but my services are available at more holistic rates when it is the case of larger projects such as film scripts, books etc.
The dilemma of the translation
-
A translation must convey the words of the original.
-
A translation must convey the thought behind the original.
-
A translation ought to sound like the original.
-
A translation ought to sound like a translation.
-
A translation ought to render the original’s style.
-
A translation ought to render the translator’s style.
-
A translation ought to seem contemporaneous with the original.
-
A translation ought to appear contemporaneous with the translator.
-
A translation may add to or deduct from the original.
-
A translation may never add to or deduct from the original.
-
A translation of verse ought to be rendered in prose.
-
A translation of verse ought to be rendered in verse.
